tirsdag 2. desember 2003

Le Pont Mirabeau


Le Pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passent
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


--Guillaume Apollinaire
Mirabeau-broen


Under Mirabeau-broen renner Seinen
Og vår kjærlighet
Må jeg minnes
Gleden kom alltid etter smerten

La natten komme la timen klinge
Dagene går sin vei jeg forblir

Hånd i hånd la oss stå ansikt til ansikt
Mens under
Våre armers bro går
Den slitne bølgen av evige blikk

La natten komme la timen klinge
Dagene går sin vei jeg forblir

Kjærligheten går sin vei som dette rennende vann
Kjærligheten går sin vei
Så langsomt livet er
Og så voldsomt håpet er

La natten komme la timen klinge
Dagene går sin vei jeg forblir

Dagene går forbi ukene går forbi
Hverken tiden som er gått
Eller kjærligheten kommer tilbake
Under Mirabeau-broen renner Seinen

La natten komme la timen klinge
Dagene går sin vei jeg forblir


--(Egen prosa-oversettelse)


9 kommentarer:

Erlend sa...

Ine onsdag, 03. desember 2003 01:30:26+0100
Flinkis! ;-)

Erlend sa...

Erlend onsdag, 03. desember 2003 04:09:02+0100
Ikke 100% fornøyd. Blant annet ble både "passer" og "s'en aller" oversatt til "gå". Kanskje det finnes bedre løsninger.

Erlend sa...

Ine onsdag, 03. desember 2003 04:42:47+0100
Det er mulig, men jeg kan jo ikke fransk. Lar meg derfor imponere åkke som.

Erlend sa...

Erlend onsdag, 03. desember 2003 11:40:46+0100
Da er jo noe av hensikten oppnådd. Antakelig følger flere oversettelser etter hvert...

Erlend sa...

Justine mandag, 09. mars 2009 15:36:29+0100
Hello,

Could you tell me who traducted this poem into Norwegian please ?
Merci

Erlend sa...

Erlend mandag, 09. mars 2009 23:32:51+0100
I did it myself :-)

Erlend sa...

Erlend mandag, 09. mars 2009 23:38:21+0100
Il s'agit d'ailleurs d'une traduction en prose...

Erlend sa...

Justine tirsdag, 10. mars 2009 15:49:54+0100
Oui, j'ai pu lire cela.
Pourriez-vous me donner votre nom car nous souhaiterions lire cette traduction norvégienne lors d'un évènement et aimerions citer l'auteur ? :)

Erlend sa...

Erlend tirsdag, 10. mars 2009 18:17:56+0100
Je ne souhaite pas dévoiler mon identité ici, mais si vous m'envoyez un courriel sur brambillia@yahoo.fr, je vais fournir les détails nécessaires :-)

Legg inn en kommentar