torsdag 2. desember 2010

Krig og fred

Jeg holder på å lese Tolstojs Krig og fred, som jeg fant i en ny utgave fra Solum forlag.

Boken er oversatt av Geir Kjetsaa, som har oversatt mye annen russisk litteratur, deriblant Dostojevskij.

Jeg husker vagt at jeg leste den gamle oversettelsen (gjort av Erik Krag, om jeg ikke erindrer feil) i min russiske periode da jeg var omtrent femten år gammel.

Den nye utgaven påstås å være den første komplette oversettelsen til norsk. Tidligere oversettere har i misforstått medlidenhet med leseren skåret ned på romanens lengde, noe jeg personlig finner smakløst; det er alltid irriterende å ikke bli tatt alvorlig som leser.

Kjetsaa har også gjort valget å beholde avsnittene på fransk slik de er i originalen, med norsk oversettelse av de russiske fotnotene til de franske innslagene, noe som fører til at romanen åpner med en halv side på Molières språk. Det er et interessant valg, som jeg selvsagt ikke har noen problemer med, men det er kanskje litt tungt hvis man er tvunget til å hoppe mellom hovedteksten og fotnotene svært ofte.

Jeg kan ikke si at jeg fra den gang for lenge siden husker spesielt mye av boken, som har en ganske kompleks intrige med et svært omfattende persongalleri - over 500 navngitte personer, noen av dem «ekte», opptrer.

Den eneste scenen som står klart for meg, er mellom de to - den ene heter Sonja - som er glade i hverandre, men som ikke klarer å uttrykke sin kjærlighet, slik at de forblir ensomme på hver sin kant. Jeg vet ikke hvorfor akkurat denne episoden, som jeg ikke har kommet til i den nye utgaven, har festet seg i meg. For øyeblikket ser jeg imidlertid bare Tolstoj som langsomt, men sikkert bygger opp mot Sonjas endelige skjebne.

8 kommentarer:

ohlalacestlavie sa...

Jeg har lest en tidligere oversettelse, usikker på hvilken (begynner å bli båre år og mange flyttinger siden), og er litt sjokkert over valget om å korte ned på lengden av hensyn til oss da tydeligvis dumme lesere..! Smakløst ja, helt enig. Ettersom det begynner å bli noen år siden sist, fikk jeg lyst til å lese den igjen i denne utgaven, med fransk og greier - så kommer jo det språket endelig til sin rett og ;) Interessant post, takk for det!

Anonym sa...

Det får meg til å tenke på oversettelser av ovrsettelser, hvor langt utfallet kan bli av originaln.

Så var det denne selskapsleken da, der noen hvisker en setning i øret. Så gjør man det bortover rekka, og voila, utfallet kan bli noe helt annet enn det opprinnelige. Men, så er dett forhåpentligvis noe bedre :lol:

k.

Erlend sa...

Ohlala: Antakelig har du lest Krags versjon, som i følge Bibsys kom ut i 1930-31. I alle fall går jo oversettelser ofte ut på dato, som f.eks. Grønvold og Kjærs oversettelse av «Don Quijote» fra 1916, i senere tid erstattet av Worrens oversettelse fra 2002.

Tilsvarende er Dantes «Divina Commedia» oversatt pånytt i komplett utgave av Magnus Ulleland - den gamle oversettelsen av Rytter/Skard var bare et utdrag.

Krissy: Valdimir Nabokov var inne på ideen om at en tekst kunne oversettes mellom ulike språk til den var helt ugjenkjennelig (og trivialisert, i hans øyne).

Hedda sa...

Næmmen, der er du jo, med Tolstoj og det hele. Det kunne du godt ha nevnt her om kvelden ;) Takk for sist / det gamle! Godt nytt år!

Erlend sa...

Hedda: Godt nytt år til deg også!

Bloggen er et semi-hemmelig prosjekt - du er faktisk den første av mine bekjente som har oppdaget den :-)

Hedda sa...

Aha, sånn å forstå. Jeg kan gjøre gode miner til slett spill, jeg. Kan til og med la være å lese, hvis du foretrekker det. Men hvis jeg får lov, blir jeg gjerne hengende her for å vente på nye interessante innlegg. Du skriver jo veldig lesverdig!

Erlend sa...

Slett ikke, det er bare å lese i vei!

Men helst ikke fortell min mor om bloggen. :-)

Hedda sa...

Hm, jeg skjønner at jeg må lese meg gjennom arkivet ditt en dag for å finne ut hva du skjuler for familie og venner ;)

Jeg lover at jeg ikke skal si et ord til din mor, hverken om bloggen eller noe som helst annet. Men hvis hun (som jeg) slenger innom bloggen C'est la vie! (som jeg fant via Hannes hjørne), kan det hende du plutselig har henne her likevel. Nok om det. Sett deg ned for å skrive, du.

BM fast leser, venter i spenning

Legg inn en kommentar