onsdag 9. mars 2011

Ord? Som Verden saa foragter?

Jeg har ganske mange ordbøker. Norske ordbøker som Bokmålsordboka og Nynorskordboka (den siste ikke særlig mye i bruk), engelske ordbøker som Shorter Oxford English Dictionary, tyske ordbøker som Duden, Glares Oxford Latin Dictionary (den dyreste og største boken jeg noen sinne har kjøpt) og Liddell-Scotts An Intermediate Greek-English Lexicon, kalt «The Middle Liddell», for å skille den fra den mindre utgaven, på folkemunne kalt «The Little Liddell» og den store, kalt vekselsvis «The Big Liddell» eller «The Great Scott».

Dessuten har jeg selvsagt tre utgaver av Le Petit Robert, min franske favorittordbok; én i stuen, én på arbeidsrommet og én på jobben. Når jeg kjøper meg en ny ved neste korsvei, kan jeg ha en på soverommet også.

I går kom jeg over Mini norsk-fransk visuell ordbok. Dette er en ordbok organisert, ikke alfabetisk, men etter tema, med et hav av illustrasjoner og tilhørende ord. På side 348-349 er det f.eks. en tegning av en bil, med alle mulige ord og pil mellom ordet og tingen på bildet, f.eks. vindusvisker, som på fransk da heter essuie-glace. 

Fordelen med dette er selvsagt at ord grupperes sammen med ord de logisk hører sammen med, og ikke med ord der det eneste fellestrekket er at de kommer nær i den alfabetiske sorteringen. Som nemlig essuie-glace - i Le Petit Robert kommer dette ordet mellom essoufler («å bli andpusten») og essuie-main (en form for håndkle).

Det andre aspektet er at det å skjønne en beskrivelse i Le Petit Robert av et ord som refererer til en konkret ting, ofte ikke er helt enkelt. Det kan være lettere å få taket på abstrakte forskjeller, som mellom regret, remords og repentir, enn det er å vikle ut av en kompleks definisjon hva den betyr, og deretter å finne det tilsvarende norske ordet. I noen tilfeller kjenner man ikke en gang det norske ordet - vet du hva en hegde eller en sjakkel er, kanskje?

Temaene strekker seg fra astronomi, via menneske, mat og kjøkken, kunst og arkitektur, energi, vitenskap, helt til samfunn, sport og spill. Boken er opprinnelig laget av et team fra Québec, den fransktalende provinsen i Canada, noe som kanskje kan forklare det odde valget av ordet for fjellstøvel: brodequin, et ord jeg til tross for ti år med vandring sammen med franskmenn aldri har hørt.

Forøvrig finnes ordboken for andre språk kombinert med norsk: dansk, svensk, engelsk, tysk, spansk, italiensk, portugisisk, russisk, polsk og tyrkisk, i tillegg til en kombi-utgave med norsk, engelsk, fransk, tysk og spansk.

10 kommentarer:

Anonym sa...

Spennende vri. For øvrig er jeg ikke så glad i ordbøker. Og i konversasjonen tyr jeg heller til hendene ;-)

k.

Mille sa...

Ordet "hegde" har jeg aldri hørt om, "sjakkel" tror jeg er noe slags verktøy? Jeg vet iallfall at jeg har hørt ordet etpar ganger :D

Men dette må være en super ordbok for oss som knapt kan et ord fransk, men som mer enn gjerne drar til Paris :)
Vi har hatt med norsk/fransk lommeparlør, men til ingen nytte, eller iallfall svært liten.

Nå har vi som regel vært heldige å møte franskmenn som snakker litt engelsk, men god hjelp har vi også fått av høflige, smilende og gestikulerende franskmenn som kun snakket fransk.
Vi har gått oss sårføtte mer enn en gang i Paris, og vi gjør det gjerne igjen! Flere par gode sko medbringes neste gang.
Ha en super dag, og takk for tipset om ordbok!

ohlalacestlavie sa...

Åh! Denne må jeg kjøpe med en gang! Det er så mange ord jeg har gitt opp å lære meg, fordi jeg er lei av å pugge gloser og fordi jeg ikke helt vet hvor jeg skal begynne lenger... De ordene jeg mangler blir erstattet med "truc" ofte nok, og det er på tide å ta tyren ved hornene. Og jeg tror det kan bli gøy å bla i en illustrert ordbok, og lettere å fylle inn ordhullene. Neste gang jeg må på verksted med bilen, trenger jeg for eksempel ikke ha mannen som "stand by" på telefonen for å snakke med mekanikeren, jeg bare blar opp og ber dem peke :)

Om du forresten vet om en bok hvor norske uttrykk er oversatt til fransk, hadde jeg blitt ellevill av glede!

Tusen takk for tips!

Erlend sa...

K.: Jeg synes ord er gøy!

Mille: En «hegde» er en bøyle som holder seil inntil stag, i følge Norsk Ordbok.

En «sjakkel» er en U-formet bøyle som kan stenges ved en gjennomgående bolt.

Mitt inntrykk er at franskmenn begynner å bedre seg en smule når det gjelder engelsk og vilje til å hjelpe utlendinger.

Ohlala: Den eneste boken med uttrykk jeg kommer på, er Gerda Moter Erichsens «400 uttrykk og vendinger på norsk, engelsk, tysk og fransk». Men utgaven jeg har, er gammel.

Erlend sa...

Hah, den er kommet i ny utgave: Ord og uttrykk på fire språk.

ohlalacestlavie sa...

Supert!

Hedda sa...

Jeg har den nye utgaven av Ord og uttrykk, og den er ikke dum. Men etter min mening er den mer artig enn nyttig. Fin å bla i, men for å finne en "riktig" oversettelse av et bestemt norsk uttrykk, er nok andre veier til målet enklere. Trur eg.

Erlend sa...

Hedda: Jeg har lagt til meg en uvane der jeg bare oversetter direkte. Så jeg sier ting som at «jeg har andre katter å piske» (j'ai d'autres chats à fouetter) eller at «det koster rompeskinnet» (ça coûte la peau des fesses).

Boken til den godeste Gerda virker litt gammelmodig. I alle fall den jeg har, så jeg var litt forbløffet over at den var utgitt på ny.

Erlend sa...

Hedda: Jeg så forresten ingen visuell ordbok for hollandsk/flamsk... :-(

Hedda sa...

Kjepphest: Det heter nederlandsk! (Flamsk/hollandsk er varianter av talemål, som østnorsk bymål eller trøndersk.)

Jeg har heller aldri sett noen nederlandsk billedordbok. Men jeg kan sikkert ha mye moro med en fransk/tysk/engelsk :)

Legg inn en kommentar